Linguistic aspects of usage of Chinese kinship address terms as vocatives: with 姐(姐)/jie(jie)/ in Sueño de las mansiones rojas as example
DOI:
https://doi.org/10.7764/onomazein.62.08Keywords:
姐(姐)/jie(jie)/, vocative, semantic, pragmaticAbstract
Because the Chinese kinship and the Spanish one belong to the Sudanese type and Eskimo type respectively, there is a huge asymmetry and non-equivalence in the address terminologies. Although the Chinese kinship address terms, like the Spanish ones, have vocative function in the family context as well as in the non-family one, for the linguistic and cultural difference the Chinese kinship address terms have a wider and more complicated application. The comparison between 姐(姐)/jie(jie)/ and its translation into Spanish in Sueño de las mansiones rojas has proved this peculiarity in the semantics and the pragmatics.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Onomázein
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.